Therapie in eigen taal

In mijn beleving zijn er drie dingen die moeilijker zijn om te zeggen in andere taal dan in onze moeder taal: rekenen, bidden en eigen emoties uiten. In mijn praktijk komen mensen soms van ver, van heel Nederland omdat ik Portugees spreek. Voor mensen die al een tijd bij een therapeut zijn geweest is het soms een verademing om over hun emotionele problemen met mij te kunnen praten in hun eigen taal.

Er zijn veel goede therapeutes in Nederland, ik ben niet beter dan mijn collega’s, maar wij zijn allemaal anders, iedere heeft zijn bijzonderheid. Wat mij onderscheidt van mijn collega’s is dat ik Portugees en Nederlands spreek.

Bovendien woon ik al dertig jaar in Nederland en ben goed geïntegreerd in deze maatschappij, waardoor ik kan zeggen dat ik de Nederlandse cultuur goed ken. Ik heb hier mijn opleiding gedaan, mijn kinderen opgevoed en heb jaren in de bedrijfsleven gewerkt, naast vele vrijwilligers werk. Toen ik naar Nederland kwam was ik al bijna dertig jaar, dus ik weet hoe het is als je in een andere cultuur opgegroeid bent en hier komt wonen. Ook heb ik in Nederland altijd veel contact gehad met mensen van allerlei culturen, wat wij hier in overvloed hebben.

Daarom kan ik zeggen dat ik weet wat een allochtoon nodig heeft, hoe sommige dingen uitgelegd moeten worden, wat de verschillen zijn en wat zijn in onze ogen de leuke en minder leuke dingen in Nederland.

Deze kennis werken in mijn voordeel als therapeut voor allochtonen en voor Nederlanders die een partner hebben uit een andere cultuur.